Waarom vertalers opdrachten verliezen in de offertefase
Klanten denken vaak dat vertalen snel en goedkoop kan, zeker nu er gratis vertaalmachines zijn. Ze vergelijken op woordprijs en zien het verschil in kwaliteit niet vooraf. Twee dingen gaan mis. Het spoedtarief staat er niet in, dus een klant verwacht een groot document morgen voor dezelfde prijs. En revisie of een tweede lezing wordt niet benoemd, terwijl dat het verschil maakt tussen ruw en publicabel. Een offerte die de woordprijs, de levertermijn en de revisie helder maakt, wint van een kale prijs en laat zien dat je voor kwaliteit staat, niet voor snelheid alleen.
Zo bouw je de prijs op in een vertaler-offerte
Reken per woord van de brontekst, dan weet de klant vooraf de prijs. Noem de talencombinatie en het vakgebied, want juridisch of technisch werk kost meer dan algemene tekst. Zet een spoedtoeslag apart als de klant een korte levertermijn wil. Bied revisie of een tweede lezing als losse post of inbegrepen, maar wees er duidelijk over. Voor vertaalwerk geldt 21% btw. Reken een minimumtarief voor kleine opdrachten, want ook een korte tekst kost opstarttijd. Houd 30 dagen geldigheid aan.
Veelgestelde vragen van vertalers
Reken ik per woord van de bron- of doeltekst?
Per woord van de brontekst is het eerlijkst, want dat aantal staat vast en de klant weet vooraf de prijs. Bij de doeltekst weet je het pas achteraf, en sommige talen worden langer of korter. Noem in je offerte dat je op de brontekst rekent en hoeveel woorden dat zijn. Zo zijn er geen verrassingen.
Hoe reken ik een spoedopdracht?
Werk met een toeslag op je woordprijs, bijvoorbeeld 30% voor levering binnen 48 uur. Spoed betekent dat je andere opdrachten opzij schuift of doorwerkt in de avond. Noem het spoedtarief in je offerte, dan weet de klant dat snelheid extra kost. Klanten met een deadline betalen dat graag zolang ze het vooraf weten.
Zit revisie in de prijs?
Wees er duidelijk over. Een tweede lezing haalt de laatste fouten eruit en checkt de vakterminologie. Zet het inbegrepen of als losse post, maar verstop het niet. Zo snapt de klant dat een publicabele vertaling meer is dan de ruwe eerste versie, en vergelijkt hij jouw werk niet met een gratis vertaalmachine.
Reken ik een minimumtarief?
Ja. Ook een korte tekst kost opstarttijd: de opdracht lezen, de context begrijpen en de terminologie checken. Een minimumtarief per opdracht dekt die tijd. Noem het in je offerte. Zonder minimum verlies je geld op kleine klussen, en die vragen soms net zoveel aandacht als een grote opdracht.
Hoe lang is mijn offerte geldig?
30 dagen is gangbaar. Je agenda loopt vol en grote opdrachten schuiven. Zet de vervaldatum in de offerte. Stuur een korte herinnering vlak voor het verlopen, dat is meteen een natuurlijk moment om te vragen of de klant de tekst wil laten vertalen zonder dat je hoeft aan te dringen.